Aktualności
Zakończyły się warsztaty translatorskie dla początkujących tłumaczy literatury polskiej w Izraelu. Za pół roku rozpocznie się krakowski etap Szkoły Nowych Tłumaczy, w którym weźmie udział czwórka najbardziej obiecujących adeptów sztuki przekładu.
Ostatni dzień Szkoły Nowych Tłumaczy w Tel Awiwie otworzyło krótkie wystąpienie ambasadora RP w Izraelu Marka Magierowskiego, który wskazał na wagę obecności w tym kraju polskiej literatury, co pomaga budować dobre relacje pomiędzy Polakami i Izraelczykami.
W ramach szóstej, ostatniej sesji Szkoły Nowych Tłumaczy w Izraelu, wicedyrektor Instytutu Książki, prof. Krzysztof Koehler wygłosił wykład poświęcony najciekawszym autorom i nurtom w polskiej literaturze współczesnej.
Po zakończeniu warsztatu, który poprowadziła występująca w projekcie w roli mentora wybitna tłumaczka literatury polskiej Miriam Borenstein, dwunastka uczestników stanęła do rozmów kwalifikacyjnych przed komisją złożoną z przedstawicieli Instytutu Książki i Instytutu Polskiego w Tel Awiwie. Komisja wyłoni cztery osoby, które wezmą udział w drugim etapie projektu. Odbędzie się on jesienią bieżącego roku w Kolegium Tłumaczy w Krakowie.
Na dziesięciodniowy kurs złożą się warsztaty pod okiem Anat Zajdman, wykłady literaturoznawców i językoznawców, spotkania z autorami i recenzentami, oraz bogaty program kulturalny, który przybliży izraelskim tłumaczom kulturowe i historyczne konteksty literatury polskiej.
Szkoła Nowych Tłumaczy w Izraelu rozpoczęła działalność w salach Instytutu Polskiego w Tel Awiwie na początku lutego bieżącego roku. W ramach kursu odbyło się sześć spotkań warsztatowych, trzy wykłady specjalistyczne i prezentacja programów zagranicznych Instytutu Książki. Uczestnicy pomiędzy spotkaniami pracowali indywidualnie nad tekstami m.in. Wiesława Myśliwskiego, Jakuba Małeckiego, Olgi Tokarczuk i Anny Bikont.